alberto bianchi

Membro Storico
Proprietario Casa
La ga ti fazzu... ua crebadura a su cerbeddu cun d'unu marteddu.
Io al posto di crebadura (è la prima volta che lo sento, meglio che lo leggo) userei trincu. Spero che sia il senso che mi pare di aver capito.
Cerco di tradurre per daniele:
Fai attenzione..che ti faccio una crepa (taglio) al cervello con un martello.
Un po' pericoloso questo Jerry, eh ?
 

Elisabetta48

Membro Senior
Proprietario Casa
La prima vuol dire "Dite che venite e invece non venite", la seconda "Se vuoi del parmigiano reggiano buono, vieni qui a prenderlo"
 
J

JERRY48

Ospite
Beccati due frasi senza u:
Nu happu cumprendiu nudda!!! Di primo acchito. Dopo la tua traduzione ho capito tutto.:innocente:
Da noi, su casu marciu (o malzu).

Traduttore alberto, a te l'incombenza.[DOUBLEPOST=1393683527,1393683325][/DOUBLEPOST]
E' tutta un'invenzione di alberto: non sono pericoloso, dopo :birra::birra: una belva!!!:risata::risata:[DOUBLEPOST=1393683698][/DOUBLEPOST]
La prima vuol dire "Dite che venite e invece non venite", la seconda "Se vuoi del parmigiano reggiano buono, vieni qui a prenderlo"
Bisogna andarlo a prendere??? Non l'esportate??? E Bartolini che ci sta a fare???
 

Gratis per sempre!

  • > Crea Discussioni e poni quesiti
  • > Trova Consigli e Suggerimenti
  • > Elimina la Pubblicità!
  • > Informarti sulle ultime Novità

Discussioni simili a questa...

Le Ultime Discussioni

Alto